Matthieu 12.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.35 (LSG) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.35 (NEG) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.35 (S21) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.35 (LSGSN) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.35 (BAN) | L’homme bon tire les bonnes choses du bon trésor ; et l’homme mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.35 (SAC) | L’homme qui est bon, tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur ; et l’homme qui est méchant, tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.35 (MAR) | L’homme de bien tire de bonnes choses, du bon trésor de son cœur ; et l’homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor [de son cœur]. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.35 (OST) | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cour ; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.35 (LAM) | L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes ; et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.35 (GBT) | L’homme qui est bon tire de bonnes choses d’un bon trésor ; et l’homme méchant tire de mauvaises choses d’un mauvais trésor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.35 (PGR) | L’homme bon tire de son bon trésor de bonnes choses, et l’homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.35 (LAU) | L’homme bon tire les bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l’homme méchant tire du méchant trésor des choses méchantes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.35 (OLT) | L’homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Darby (1885) | Matthieu 12.35 (DBY) | L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.35 (STA) | De son bon trésor l’homme bon tire de bonnes choses ; de son mauvais trésor l’homme mauvais tire de mauvaises choses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.35 (VIG) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.35 (FIL) | L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.35 (SYN) | L’homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor ; mais le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.35 (CRA) | L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.35 (BPC) | L’homme de bien tire de bonnes choses de son trésor de bonté, mais l’homme méchant en tire de mauvaises de son mauvais trésor de malice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.35 (AMI) | L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor [de son cœur] ; et l’homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.35 (VUL) | bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.35 (SWA) | Mtu mwema katika akiba njema hutoa mema; na mtu mbaya katika akiba mbaya hutoa mabaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.35 (SBLGNT) | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. |