Matthieu 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.36 (LSG) | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.36 (NEG) | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.36 (S21) | Je vous le dis : le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront prononcée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.36 (LSGSN) | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.36 (BAN) | Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononcée, ils en rendront compte au jour du jugement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.36 (SAC) | Or je vous déclare, qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole inutile qu’ils auront dite. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.36 (MAR) | Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.36 (OST) | Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu’ils auront dite ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.36 (LAM) | Je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront compte au jour du jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.36 (GBT) | Or je vous déclare que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole inutile qu’ils auront dite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.36 (PGR) | Mais je vous déclare que toute parole oiseuse que diront les hommes, ils en rendront compte au jour du jugement ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.36 (LAU) | Or je vous dis que les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole oiseuse qu’ils auront pu dire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.36 (OLT) | Je vous déclare qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu’ils auront dite; |
Darby (1885) | Matthieu 12.36 (DBY) | Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.36 (STA) | Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu’ils auront dite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.36 (VIG) | Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu’ils auront dite. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.36 (FIL) | Or Je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole inutile qu’ils auront dite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.36 (SYN) | Je vous le déclare, les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu’ils auront dite. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.36 (CRA) | Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.36 (BPC) | Je vous le dis, toute parole oiseuse qu’on aura dite, il faudra en rendre compte au jour du jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.36 (AMI) | Or, je vous déclare qu’au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu’ils auront dite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.36 (VUL) | dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.36 (SWA) | Basi, nawaambia, Kila neno lisilo maana, watakalolinena wanadamu, watatoa hesabu ya neno hilo siku ya hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.36 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως· |