Matthieu 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.37 (LSG) | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.37 (NEG) | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.37 (S21) | En effet, d’après tes paroles tu seras déclaré juste et d’après tes paroles tu seras condamné. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.37 (LSGSN) | Car par tes paroles tu seras justifié , et par tes paroles tu seras condamné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.37 (BAN) | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.37 (SAC) | Car vous serez justifié par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.37 (MAR) | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.37 (OST) | Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.37 (LAM) | Car vous serez justifiés par vos paroles et condamnés par vos paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.37 (GBT) | Car vous serez justifiés par vos paroles, et vous serez condamnés par vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.37 (PGR) | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.37 (LAU) | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.37 (OLT) | car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.37 (DBY) | car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.37 (STA) | Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.37 (VIG) | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.37 (FIL) | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.37 (SYN) | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.37 (CRA) | Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.37 (BPC) | C’est d’après tes paroles que tu seras reconnu juste et d’après tes paroles que ta seras condamné.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.37 (AMI) | Car vous serez reconnu juste par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.37 (VUL) | ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.37 (SWA) | Kwa kuwa kwa maneno yako utahesabiwa haki, na kwa maneno yako utahukumiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.37 (SBLGNT) | ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. |