Matthieu 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.38 (LSG) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.38 (NEG) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.38 (S21) | Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent : « Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.38 (LSGSN) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole , et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.38 (BAN) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous voulons voir un signe de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.38 (SAC) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.38 (MAR) | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.38 (OST) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.38 (LAM) | Lors, quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.38 (GBT) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voulons voir quelque prodige de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.38 (PGR) | Alors quelques-uns des scribes s’adressèrent à lui, en disant : « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l’auteur. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.38 (LAU) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent en disant : Docteur, nous voulons voir un signe de ta part. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.38 (OLT) | Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?» |
Darby (1885) | Matthieu 12.38 (DBY) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.38 (STA) | « Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire : « Maître, nous voulons voir un signe de toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.38 (VIG) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de Vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.38 (FIL) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent: Maître, nous voulons voir un signe de Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.38 (SYN) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.38 (CRA) | Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : « Maître, nous voudrions voir un signe de vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.38 (BPC) | Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole : “Maître, nous voulons voir un signe de toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.38 (AMI) | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.38 (VUL) | tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.38 (SWA) | Hapo baadhi ya waandishi na Mafarisayo wakamjibu, wakasema, Mwalimu, twataka kuona ishara kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.38 (SBLGNT) | Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. |