Matthieu 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.44 (LSG) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.44 (NEG) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.44 (S21) | Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.44 (LSGSN) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive , il la trouve vide , balayée et ornée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.44 (BAN) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.44 (SAC) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.44 (MAR) | Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.44 (OST) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.44 (LAM) | Alors il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. Et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souilloit, et ornée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.44 (GBT) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et y revenant, il la trouve vide, nettoyée et parée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.44 (PGR) | Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.44 (LAU) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.44 (OLT) | Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre. |
Darby (1885) | Matthieu 12.44 (DBY) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.44 (STA) | Il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti » ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.44 (VIG) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.44 (FIL) | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.44 (SYN) | Alors, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.44 (CRA) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.44 (BPC) | Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.44 (AMI) | Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.44 (VUL) | tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.44 (SWA) | Halafu husema, Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka; hata akija, aiona tupu, imefagiwa, na kupambwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.44 (SBLGNT) | τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. |