Matthieu 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.47 (LSG) | Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.47 (NEG) | [Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.] |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.47 (S21) | [Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. » ] |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.47 (LSGSN) | Quelqu’un lui dit : Voici , ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.47 (BAN) | Et quelqu’un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.47 (SAC) | Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.47 (MAR) | Et quelqu’un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.47 (OST) | Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.47 (LAM) | Quelqu’un lui dit : Voilà dehors votre mère et vos frères qui cherchent à vous parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.47 (GBT) | Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.47 (PGR) | [Or, quelqu’un lui dit : voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.] |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.47 (LAU) | Et quelqu’un lui dit : Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.47 (OLT) | On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.47 (DBY) | Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.47 (STA) | (Quelqu’un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.47 (VIG) | Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.47 (FIL) | Quelqu’un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.47 (SYN) | [Quelqu’un lui dit : Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler]. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.47 (CRA) | Quelqu’un lui dit : « Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.47 (BPC) | Quelqu’un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.47 (AMI) | Quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.47 (VUL) | dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.47 (SWA) | Mtu mmoja akamwambia, Tazama, mama yako na ndugu zako wamesimama nje, wanataka kusema nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.47 (SBLGNT) | ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃ |