Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.47

Matthieu 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.47 (LSG)Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Matthieu 12.47 (NEG)[Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.]
Matthieu 12.47 (S21)[Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. » ]
Matthieu 12.47 (LSGSN) Quelqu’un lui dit : Voici , ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler .

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.47 (BAN)Et quelqu’un lui dit : Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.

Les « autres versions »

Matthieu 12.47 (SAC)Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.
Matthieu 12.47 (MAR)Et quelqu’un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
Matthieu 12.47 (OST)Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
Matthieu 12.47 (LAM)Quelqu’un lui dit : Voilà dehors votre mère et vos frères qui cherchent à vous parler.
Matthieu 12.47 (GBT)Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent.
Matthieu 12.47 (PGR)[Or, quelqu’un lui dit : voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler.]
Matthieu 12.47 (LAU)Et quelqu’un lui dit : Voilà ta mère et tes frères qui se tiennent dehors, demandant à te parler.
Matthieu 12.47 (OLT)On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
Matthieu 12.47 (DBY)Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Matthieu 12.47 (STA)(Quelqu’un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
Matthieu 12.47 (VIG)Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
Matthieu 12.47 (FIL)Quelqu’un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent.
Matthieu 12.47 (SYN)[Quelqu’un lui dit : Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler].
Matthieu 12.47 (CRA)Quelqu’un lui dit : « Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler?»
Matthieu 12.47 (BPC)Quelqu’un lui dit : “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.”
Matthieu 12.47 (AMI)Quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler.

Langues étrangères

Matthieu 12.47 (VUL)dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
Matthieu 12.47 (SWA)Mtu mmoja akamwambia, Tazama, mama yako na ndugu zako wamesimama nje, wanataka kusema nawe.
Matthieu 12.47 (SBLGNT)⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃