Matthieu 12.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.48 (LSG) | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.48 (NEG) | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.48 (S21) | Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.48 (LSGSN) | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.48 (BAN) | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.48 (SAC) | Mais il répondit à celui qui lui dit cela : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
David Martin (1744) | Matthieu 12.48 (MAR) | Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.48 (OST) | Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.48 (LAM) | Mais il lui répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.48 (GBT) | Mais il répondit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.48 (PGR) | Mais Jésus répliqua à celui qui le lui disait : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.48 (LAU) | Mais répondant, il dit à celui qui le lui avait dit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?... |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.48 (OLT) | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
Darby (1885) | Matthieu 12.48 (DBY) | Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.48 (STA) | Il répondit à celui qui le lui disait : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.48 (VIG) | Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela : Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères ? |
Fillion (1904) | Matthieu 12.48 (FIL) | Mais Il répondit à celui qui Lui avait dit cela: Qui est Ma Mère, et qui sont Mes frères? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.48 (SYN) | Il répondit à celui qui lui disait cela : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.48 (CRA) | Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.48 (BPC) | Il répondit à qui l’en informait : “Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.48 (AMI) | Mais il répondit à celui qui lui dit cela : Qui est ma mère ? et qui sont mes frères ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.48 (VUL) | at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.48 (SWA) | Akajibu, akamwambia yule aliyempasha habari, Mama yangu ni nani? Na ndugu zangu ni akina nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.48 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; |