Matthieu 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.49 (LSG) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.49 (NEG) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.49 (S21) | Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.49 (LSGSN) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.49 (BAN) | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.49 (SAC) | Et étendant sa main vers ses disciples : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.49 (MAR) | Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.49 (OST) | Et étendant sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.49 (LAM) | Et étendant la main sur ses disciples, il dit : Voilà ma mère et mes frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.49 (GBT) | Et étendant sa main sur ses disciples : Voici ma mère, dit-il, et mes frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.49 (PGR) | Et ayant étendu la main vers ses disciples, il dit : « Voilà ma mère et mes frères ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.49 (LAU) | Et ayant étendu sa main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.49 (OLT) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères, |
Darby (1885) | Matthieu 12.49 (DBY) | Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.49 (STA) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.49 (VIG) | Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit : Voici Ma mère et Mes frères. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.49 (FIL) | Et étendant Sa main sur Ses disciples, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.49 (SYN) | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.49 (CRA) | Et étendant la main vers ses disciples, il dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.49 (BPC) | Etendant la main au-dessus de ses disciples, il dit : “Voici ma mère et mes frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.49 (AMI) | Et étendant sa main vers ses disciples : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.49 (VUL) | et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.49 (SWA) | Akawanyoshea mkono wanafunzi wake, akasema, Tazama, Mama yangu na ndugu zangu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.49 (SBLGNT) | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· |