Matthieu 12.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.50 (LSG) | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.50 (NEG) | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.50 (S21) | En effet, celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.50 (LSGSN) | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.50 (BAN) | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.50 (SAC) | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.50 (MAR) | Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.50 (OST) | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c’est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.50 (LAM) | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.50 (GBT) | Car quiconque fait la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, est mon frère, ma sœur et ma mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.50 (PGR) | Car quiconque aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, c’est lui qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.50 (LAU) | car quiconque pratiquera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.50 (OLT) | car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.50 (DBY) | car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.50 (STA) | « Voici ma mère et mes frères ! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c’est être mon frère, c’est être ma soeur, c’est être ma mère ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.50 (VIG) | Car quiconque fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.50 (FIL) | Car quiconque fait la volonté de Mon Père qui est dans les cieux, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.50 (SYN) | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.50 (CRA) | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.50 (BPC) | Quiconque fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.50 (AMI) | Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.50 (VUL) | quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.50 (SWA) | Kwa maana ye yote atakayeyafanya mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni, huyu ndiye ndugu yangu, na umbu langu, na mama yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.50 (SBLGNT) | ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. |