Matthieu 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.9 (LSG) | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.9 (NEG) | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.9 (S21) | Jésus partit de là et entra dans la synagogue. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.9 (LSGSN) | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.9 (BAN) | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.9 (SAC) | Étant parti de là, il vint en leur synagogue, |
David Martin (1744) | Matthieu 12.9 (MAR) | Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.9 (OST) | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.9 (LAM) | Et étant parti de ce lieu, il vint dans leur synagogue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.9 (GBT) | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.9 (PGR) | Et, s’étant éloigné de là, il vint dans leur synagogue. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.9 (LAU) | Puis étant parti de là, il alla dans leur congrégation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.9 (OLT) | Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue. |
Darby (1885) | Matthieu 12.9 (DBY) | Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.9 (STA) | Il partit de là et se rendit dans leur synagogue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.9 (VIG) | Etant parti de là, Il vint dans leur synagogue. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.9 (FIL) | Etant parti de là, Il vint dans leur synagogue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.9 (SYN) | Étant parti de là, il entra dans la synagogue. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.9 (CRA) | Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.9 (BPC) | Et de là il passa à leur synagogue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.9 (AMI) | Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.9 (VUL) | et cum inde transisset venit in synagogam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.9 (SWA) | Akaondoka huko, akaingia katika sinagogi lao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.9 (SBLGNT) | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· |