Matthieu 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.1 (LSG) | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.1 (NEG) | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.1 (S21) | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord du lac. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.1 (LSGSN) | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.1 (BAN) | Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.1 (SAC) | Ce même jour Jésus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.1 (MAR) | Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.1 (OST) | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.1 (LAM) | Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, étoit assis sur le bord de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.1 (GBT) | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit sur le bord de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.1 (PGR) | Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer, |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.1 (LAU) | Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s’était assis près de la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.1 (OLT) | Ce même jour, Jésus étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer. |
Darby (1885) | Matthieu 13.1 (DBY) | Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.1 (STA) | Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.1 (VIG) | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S’assit au bord de la mer. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.1 (FIL) | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S’assit au bord de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.1 (SYN) | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.1 (CRA) | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.1 (BPC) | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assît au bord de la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.1 (AMI) | Le même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.1 (VUL) | in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.1 (SWA) | Siku ile Yesu akatoka nyumbani, akaketi kando ya bahari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.1 (SBLGNT) | ⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· |