Matthieu 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.13 (LSG) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.13 (NEG) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.13 (S21) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.13 (LSGSN) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.13 (BAN) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.13 (SAC) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.13 (MAR) | C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.13 (OST) | C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.13 (LAM) | C’est pourquoi je vous parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.13 (GBT) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.13 (PGR) | Voici pourquoi je leur parle en paraboles ; c’est qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.13 (LAU) | C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.13 (OLT) | En conséquence je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent, |
Darby (1885) | Matthieu 13.13 (DBY) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.13 (STA) | C’est pour cela que je leur parle en paraboles, c’est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.13 (VIG) | C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.13 (FIL) | C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.13 (SYN) | C’est pourquoi, je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.13 (CRA) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.13 (BPC) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n’entendent pas ni ne comprennent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.13 (AMI) | C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.13 (VUL) | ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.13 (SWA) | Kwa sababu hii nasema nao kwa mifano; kwa kuwa wakitazama hawaoni, na wakisikia hawasikii, wala kuelewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.13 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· |