Matthieu 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.14 (LSG) | Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.14 (NEG) | Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.14 (S21) | Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.14 (LSGSN) | Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.14 (BAN) | Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.14 (SAC) | Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.14 (MAR) | Et [ainsi] s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n’apercevrez point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.14 (OST) | Ainsi s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.14 (LAM) | Et qu’en eux s’accomplit ce que prophétisoit Isaïe, disant : Vous écouterez de toute votre ouïe, et ne comprendrez point ; vous regarderez de toute votre vue, et vous ne verrez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.14 (GBT) | Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.14 (PGR) | et c’est pour eux que s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Oyez par l’ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas ; et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez certainement pas : |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.14 (LAU) | Et sur eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.14 (OLT) | et que pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Darby (1885) | Matthieu 13.14 (DBY) | Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.14 (STA) | En eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : « De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point ; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.14 (VIG) | Et en eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.14 (FIL) | Et en eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.14 (SYN) | Ainsi s’accomplit à leur égard la prophétie d’Ésaïe, qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.14 (CRA) | Pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe : « Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.14 (BPC) | Et ils accomplissent la prophétie d’Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.14 (AMI) | Pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaie qui dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.14 (VUL) | et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.14 (SWA) | Na neno la nabii Isaya linatimia kwao, likisema, Kusikia mtasikia, wala hamtaelewa; Kutazama mtatazama, wala hamtaona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.14 (SBLGNT) | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. |