Matthieu 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.15 (LSG) | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.15 (NEG) | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.15 (S21) | En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.15 (LSGSN) | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent , et que je ne les guérisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.15 (BAN) | Car le cœur de ce peuple s’est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.15 (SAC) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, et leurs oreilles sont devenues sourdes, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, et que s’étant convertis, je ne les guérisse. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.15 (MAR) | Car le cœur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.15 (OST) | Car le cœur de ce peuple est appesanti ; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils n’entendent de leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.15 (LAM) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, et leurs oreilles se sont endurcies, et leurs yeux se sont fermés, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, et que, se convertissant, je les guérisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.15 (GBT) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, leurs oreilles se sont endurcies, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.15 (PGR) | car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient avec les yeux, et qu’ils n’entendent avec les oreilles, et qu’ils ne comprennent avec le cœur, et qu’ils ne se convertissent ; et Je les guérirai. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.15 (LAU) | car le cœur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.15 (OLT) | Car ce peuple s’est épaissi l’intelligence, il est dur d’oreille, et il a fermé les yeux de peur de voir de ses yeux, d’entendre de ses oreilles, de comprendre avec son intelligence et de se convertir : aussi ne le guérirai-je point. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.15 (DBY) | car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.15 (STA) | Car le coeur de ce peuple s’est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n’entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu’ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.15 (VIG) | Car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils n’entendent de leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent de leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.15 (FIL) | Car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu’ils n’entendent de leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent de leur coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.15 (SYN) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.15 (CRA) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.15 (BPC) | Car il s’est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se convertir - et pour que je ne les guérisse pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.15 (AMI) | Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.15 (VUL) | incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.15 (SWA) | Maana mioyo ya watu hawa imekuwa mizito, Na kwa masikio yao hawasikii vema, Na macho yao wameyafumba; Wasije wakaona kwa macho yao, Wakasikia kwa masikio yao, Wakaelewa kwa mioyo yao, Wakaongoka, nikawaponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.15 (SBLGNT) | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. |