Matthieu 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.25 (LSG) | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.25 (NEG) | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.25 (S21) | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s’en alla. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.25 (LSGSN) | Mais, pendant que les gens dormaient , son ennemi vint , sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.25 (BAN) | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.25 (SAC) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.25 (MAR) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l’ivraie parmi le blé, puis s’en est allé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.25 (OST) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.25 (LAM) | Mais pendant que les hommes dormoient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.25 (GBT) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.25 (PGR) | mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, et il a encore semé de l’ivraie parmi le blé, et il s’en est allé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.25 (LAU) | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, puis il s’en alla ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.25 (OLT) | Pendant que les gens donnaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. |
Darby (1885) | Matthieu 13.25 (DBY) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.25 (STA) | mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l’ivraie au milieu du froment et s’en alla. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.25 (VIG) | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.25 (FIL) | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.25 (SYN) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.25 (CRA) | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.25 (BPC) | Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l’ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.25 (AMI) | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé, et s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.25 (VUL) | cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.25 (SWA) | lakini watu walipolala, akaja adui yake akapanda magugu katikati ya ngano, akaenda zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.25 (SBLGNT) | ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. |