Matthieu 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.24 (LSG) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.24 (NEG) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.24 (S21) | Il leur proposa une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.24 (LSGSN) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.24 (BAN) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.24 (SAC) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.24 (MAR) | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.24 (OST) | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.24 (LAM) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avoit semé de bonne semence dans son champ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.24 (GBT) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de bon grain dans son champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.24 (PGR) | Il leur proposa une autre parabole en disant : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.24 (LAU) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.24 (OLT) | Jésus leur proposa une autre parabole. Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ. |
Darby (1885) | Matthieu 13.24 (DBY) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.24 (STA) | Il leur proposa une autre parabole. « Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux : Un homme avait semé du bon grain dans son champ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.24 (VIG) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.24 (FIL) | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.24 (SYN) | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.24 (CRA) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.24 (BPC) | Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.24 (AMI) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.24 (VUL) | aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.24 (SWA) | Akawatolea mfano mwingine, akisema, Ufalme wa mbinguni umefanana na mtu aliyepanda mbegu njema katika konde lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.24 (SBLGNT) | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. |