Matthieu 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.28 (LSG) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.28 (NEG) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.28 (S21) | Il leur répondit : ‹ C’est un ennemi qui a fait cela. › Les serviteurs lui dirent : ‹ Veux-tu que nous allions l’arracher ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.28 (LSGSN) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.28 (BAN) | Et il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.28 (SAC) | Il leur répondit : C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ? |
David Martin (1744) | Matthieu 13.28 (MAR) | Mais il leur dit : c’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.28 (OST) | Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.28 (LAM) | Et il leur dit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.28 (GBT) | Il leur répondit : C’est mon ennemi qui a fait cela. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.28 (PGR) | Mais il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent : « Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.28 (LAU) | Mais il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. —” Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la recueillir ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.28 (OLT) | Il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Les serviteurs reprirent : « Veux-tu donc que nous allions l’arracher ? » |
Darby (1885) | Matthieu 13.28 (DBY) | Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.28 (STA) | Il leur répondit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Ils lui dirent alors : « Veux-tu que nous allions l’arracher ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.28 (VIG) | Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ? |
Fillion (1904) | Matthieu 13.28 (FIL) | Il leur répondit: C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.28 (SYN) | Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Ils lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions l’arracher ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.28 (CRA) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.28 (BPC) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? – |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.28 (AMI) | Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.28 (VUL) | et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.28 (SWA) | Akawaambia, Adui ndiye aliyetenda hivi. Watumwa wakamwambia, Basi, wataka twende tukayakusanye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.28 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; |