Matthieu 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.29 (LSG) | Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.29 (NEG) | Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.29 (S21) | ‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.29 (LSGSN) | Non, dit-il , de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.29 (BAN) | Mais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.29 (SAC) | Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.29 (MAR) | Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.29 (OST) | Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.29 (LAM) | Et il dit : Non, de peur que peut-être en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.29 (GBT) | Non, dit-il, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le bon grain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.29 (PGR) | Mais il dit : « Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le blé avec elle ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.29 (LAU) | Et il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.29 (OLT) | « Non, leur dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps. |
Darby (1885) | Matthieu 13.29 (DBY) | Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.29 (STA) | « Non, répondit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.29 (VIG) | Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.29 (FIL) | Et il dit: Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.29 (SYN) | Il leur dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.29 (CRA) | Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.29 (BPC) | Il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.29 (AMI) | Non, leur répondit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.29 (VUL) | et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.29 (SWA) | Akasema, La; msije mkakusanya magugu, na kuzing’oa ngano pamoja nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.29 (SBLGNT) | ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· |