Matthieu 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.30 (LSG) | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.30 (NEG) | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.30 (S21) | Laissez l’un et l’autre pousser ensemble jusqu’à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. › » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.30 (LSGSN) | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez -la en gerbes pour la brûler , mais amassez le blé dans mon grenier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.30 (BAN) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler ; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.30 (SAC) | Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.30 (MAR) | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l’ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.30 (OST) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le froment dans mon grenier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.30 (LAM) | Laissez l’un et l’autre croître jusqu’à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler ; et le froment, rassemblez-le dans mon grenier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.30 (GBT) | Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé dans mon grenier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.30 (PGR) | laissez-les l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.30 (LAU) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Recueillez premièrement l’ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement ; quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.30 (OLT) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson, et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie, et la liez en bottes pour la brûler ; quant au froment, serrez-le dans mon grenier. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.30 (DBY) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.30 (STA) | Laissez-les croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson ; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : arrachez d’abord l’ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler ; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.30 (VIG) | Laissez-les croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé dans mon grenier. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.30 (FIL) | Laissez-les croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.30 (SYN) | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler ; mais amassez le froment dans mon grenier. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.30 (CRA) | Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.30 (BPC) | Laissez-les croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.30 (AMI) | Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.30 (VUL) | sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.30 (SWA) | Viacheni vyote vikue hata wakati wa mavuno; na wakati wa mavuno nitawaambia wavunao, Yakusanyeni kwanza magugu, myafunge matita matita mkayachome; bali ngano ikusanyeni ghalani mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.30 (SBLGNT) | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. |