Matthieu 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.31 (LSG) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.31 (NEG) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.31 (S21) | Il leur proposa une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.31 (LSGSN) | Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.31 (BAN) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.31 (SAC) | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème en son champ. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.31 (MAR) | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu’un a pris et semé dans son champ. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.31 (OST) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu’un prend et sème dans son champ ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.31 (LAM) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé, qu’un homme prit et sema dans son champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.31 (GBT) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.31 (PGR) | Il leur proposa une autre parabole en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et semé dans son champ ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.31 (LAU) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.31 (OLT) | Il leur proposa une autre parabole. « Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et a semé dans son champ. |
Darby (1885) | Matthieu 13.31 (DBY) | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.31 (STA) | Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.31 (VIG) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.31 (FIL) | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.31 (SYN) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme prend et qu’il sème dans son champ. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.31 (CRA) | Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.31 (BPC) | Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu’un a pris et semé dans son champ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.31 (AMI) | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a semé dans son champ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.31 (VUL) | aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.31 (SWA) | Akawatolea mfano mwingine, akisema, Ufalme wa mbinguni umefanana na punje ya haradali, aliyoitwaa mtu akaipanda katika shamba lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.31 (SBLGNT) | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· |