Matthieu 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.32 (LSG) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.32 (NEG) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.32 (S21) | C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.32 (LSGSN) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé , il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.32 (BAN) | C’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.32 (SAC) | Ce grain est la plus petite de toutes les semences : mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.32 (MAR) | Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.32 (OST) | Ce grain est la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.32 (LAM) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’elle a crû, elle est plus grande que toutes les plantes, et devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer dans ses rameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.32 (GBT) | Ce grain est la moindre de toutes les semences ; mais lorsqu’il a poussé, il est plus grand que toutes les autres plantes, et devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.32 (PGR) | cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.32 (LAU) | C’est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu’elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.32 (OLT) | C’est la plus petite des graines, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et donne un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.32 (DBY) | lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.32 (STA) | C’est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères ; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.32 (VIG) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu’elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.32 (FIL) | C’est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu’elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.32 (SYN) | — c’est bien la plus petite de toutes les semences. — mais quand le grain a poussé, il est plus grand que les légumes ; il devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.32 (CRA) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses rameaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.32 (BPC) | C’est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.32 (AMI) | C’est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu’il a poussé, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.32 (VUL) | quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.32 (SWA) | nayo ni ndogo kuliko mbegu zote; lakini ikiisha kumea, huwa kubwa kuliko mboga zote, ikawa mti, hata nyuni wa angani huja na kukaa katika matawi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.32 (SBLGNT) | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |