Matthieu 13.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.38 (LSG) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.38 (NEG) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.38 (S21) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.38 (LSGSN) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.38 (BAN) | Le champ, c’est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L’ivraie, ce sont les fils du malin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.38 (SAC) | Le champ est le monde : le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; et l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.38 (MAR) | Et le champ, c’est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l’ivraie ce sont les enfants du malin ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.38 (OST) | Le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants du Malin ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.38 (LAM) | Et le champ est le monde. La bonne semence, ce sont les enfants du royaume, et l’ivraie, les enfants du Mauvais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.38 (GBT) | Le champ est le monde. Le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; et l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.38 (PGR) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.38 (LAU) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.38 (OLT) | le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin; |
Darby (1885) | Matthieu 13.38 (DBY) | et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.38 (STA) | « Le champ, c’est le monde. » « Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L’ivraie, ce sont les enfants du Malin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.38 (VIG) | Le champ est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.38 (FIL) | Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.38 (SYN) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; l’ivraie, ce sont les enfants du Malin ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.38 (CRA) | le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, les fils du Malin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.38 (BPC) | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du mauvais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.38 (AMI) | Le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Malin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.38 (VUL) | ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.38 (SWA) | lile konde ni ulimwengu; zile mbegu njema ni wana wa ufalme; na yale magugu ni wana wa yule mwovu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.38 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, |