Matthieu 13.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.37 (LSG) | Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.37 (NEG) | Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.37 (S21) | Il [leur] répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.37 (LSGSN) | Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.37 (BAN) | Il répondit et dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.37 (SAC) | Et leur répondant, il leur dit : Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.37 (MAR) | Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.37 (OST) | Il répondit, et leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.37 (LAM) | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.37 (GBT) | Et, leur répondant, il leur dit : Celui qui sème le bon grain est le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.37 (PGR) | Or il répliqua : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.37 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.37 (OLT) | Il répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Darby (1885) | Matthieu 13.37 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.37 (STA) | Il leur répondit : « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.37 (VIG) | Et leur répondant, il leur dit : Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.37 (FIL) | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.37 (SYN) | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.37 (CRA) | Il répondit : « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.37 (BPC) | Il répondit en ces termes : “Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.37 (AMI) | Et il leur répondit : Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.37 (VUL) | qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.37 (SWA) | Akajibu, akasema, Azipandaye zile mbegu njema ni Mwana wa Adamu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.37 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· |