Matthieu 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.36 (LSG) | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.36 (NEG) | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.36 (S21) | Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.36 (LSGSN) | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique -nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.36 (BAN) | Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.36 (SAC) | Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison ; et ses disciples s’approchant de lui, lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.36 (MAR) | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s’en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l’ivraie du champ. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.36 (OST) | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s’en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.36 (LAM) | Alors, renvoyant le peuple, il vint dans une maison, et ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.36 (GBT) | Alors Jésus, ayant congédié le peuple, vint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.36 (PGR) | Alors ayant congédié la foule, il entra dans la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole de l’ivraie du champ. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.36 (LAU) | Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.36 (OLT) | Alors laissant la foule, il rentra à la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ |
Darby (1885) | Matthieu 13.36 (DBY) | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.36 (STA) | Lorsqu’il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.36 (VIG) | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison ; et Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.36 (FIL) | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.36 (SYN) | Alors Jésus, ayant renvoyé la foule, entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.36 (CRA) | Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.36 (BPC) | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui ; disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.36 (AMI) | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, vint dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.36 (VUL) | tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.36 (SWA) | Kisha Yesu akawaaga makutano, akaingia nyumbani; wanafunzi wake wakamwendea, wakasema, Tufafanulie mfano wa magugu ya kondeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.36 (SBLGNT) | Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. |