Matthieu 13.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.35 (LSG) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.35 (NEG) | afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.35 (S21) | afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.35 (LSGSN) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.35 (BAN) | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.35 (SAC) | afin que cette parole du prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.35 (MAR) | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j’ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.35 (OST) | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes ; j’annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.35 (LAM) | Alin que s’accomplit cette parole du Prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révèlerai des choses cachées depuis l’origine du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.35 (GBT) | Afin que cette parole du prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.35 (PGR) | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « J’ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création . » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.35 (LAU) | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.35 (OLT) | afin que s’accomplît ce qui a été dit par le prophète : « J’ouvrirai la bouche pour parler en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.35 (DBY) | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.35 (STA) | (afin que fût accomplie la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.35 (VIG) | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.35 (FIL) | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.35 (SYN) | Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour enseigner en paraboles ; j’annoncerai des choses cachées depuis la création. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.35 (CRA) | accomplissant ainsi la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.35 (BPC) | afin que s’accomplit l’oracle du prophète qui disait : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.35 (AMI) | afin que cette parole [pour parler] du Prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.35 (VUL) | ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.35 (SWA) | ili litimie neno lililonenwa na nabii, akisema, Nitafumbua kinywa changu kwa mifano, Nitayatamka yaliyositirika tangu awali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.35 (SBLGNT) | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς. |