Matthieu 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.34 (LSG) | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.34 (NEG) | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.34 (S21) | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.34 (LSGSN) | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.34 (BAN) | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.34 (SAC) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles : |
David Martin (1744) | Matthieu 13.34 (MAR) | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.34 (OST) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.34 (LAM) | Jésus dit toutes ces choses en paraboles au peuple ; et il ne leur parloit qu’en paraboles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.34 (GBT) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.34 (PGR) | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole ; — |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.34 (LAU) | Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.34 (OLT) | Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne lui parlait point autrement, |
Darby (1885) | Matthieu 13.34 (DBY) | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.34 (STA) | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes ; il ne leur parlait qu’en paraboles |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.34 (VIG) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et Il ne leur parlait pas sans paraboles |
Fillion (1904) | Matthieu 13.34 (FIL) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.34 (SYN) | Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.34 (CRA) | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu’en paraboles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.34 (BPC) | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu’en paraboles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.34 (AMI) | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.34 (VUL) | haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.34 (SWA) | Hayo yote Yesu aliwaambia makutano kwa mifano; wala pasipo mfano hakuwaambia neno; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.34 (SBLGNT) | Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς· |