Matthieu 13.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.42 (LSG) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.42 (NEG) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.42 (S21) | et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.42 (LSGSN) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.42 (BAN) | Et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.42 (SAC) | et ils les précipiteront dans la fournaise du feu : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.42 (MAR) | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.42 (OST) | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.42 (LAM) | Et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.42 (GBT) | Et ils les précipiteront dans la fournaise du feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.42 (PGR) | et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.42 (LAU) | et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; là seront les pleurs et le{Grec là sera le pleur et.} grincement des dents. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.42 (OLT) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Darby (1885) | Matthieu 13.42 (DBY) | et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.42 (STA) | et ils les précipiteront dans l’ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.42 (VIG) | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.42 (FIL) | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.42 (SYN) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.42 (CRA) | et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.42 (BPC) | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c’est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.42 (AMI) | et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.42 (VUL) | et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.42 (SWA) | na kuwatupa katika tanuru ya moto, ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.42 (SBLGNT) | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |