Matthieu 13.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.43 (LSG) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.43 (NEG) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.43 (S21) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.43 (LSGSN) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.43 (BAN) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.43 (SAC) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.43 (MAR) | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.43 (OST) | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.43 (LAM) | Alors, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.43 (GBT) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.43 (PGR) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.43 (LAU) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. —” Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.43 (OLT) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.43 (DBY) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.43 (STA) | C’est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.43 (VIG) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.43 (FIL) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.43 (SYN) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.43 (CRA) | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.43 (BPC) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu’il entende !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.43 (AMI) | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.43 (VUL) | tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.43 (SWA) | Ndipo wenye haki watakapong’aa kama jua katika ufalme wa Baba yao. Mwenye masikio, na asikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.43 (SBLGNT) | Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω. |