Matthieu 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.5 (LSG) | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.5 (NEG) | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.5 (S21) | Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.5 (LSGSN) | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.5 (BAN) | Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.5 (SAC) | Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.5 (MAR) | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.5 (OST) | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n’avait que peu de terre ; et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.5 (LAM) | D’autres grains tombèrent sur un terrain pierreux, où il n’y avoit que très-peu de terre, et ils levèrent très-vite, parce que la terre étoit peu profonde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.5 (GBT) | D’autres tombèrent dans des endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce qu’ils n’étaient pas dans une terre profonde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.5 (PGR) | Mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.5 (LAU) | Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.5 (OLT) | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur ; |
Darby (1885) | Matthieu 13.5 (DBY) | Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.5 (STA) | « D’autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.5 (VIG) | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ; |
Fillion (1904) | Matthieu 13.5 (FIL) | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.5 (SYN) | Une autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.5 (CRA) | D’autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.5 (BPC) | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu’ils n’avaient pas de terre en profondeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.5 (AMI) | D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et ils levèrent aussitôt, car la terre n’avait pas de profondeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.5 (VUL) | alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.5 (SWA) | nyingine zikaanguka penye miamba, pasipokuwa na udongo mwingi; mara zikaota, kwa udongo kukosa kina; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.5 (SBLGNT) | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, |