Matthieu 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.4 (LSG) | Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.4 (NEG) | Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.4 (S21) | « Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.4 (LSGSN) | Comme il semait , une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent , et la mangèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.4 (BAN) | et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.4 (SAC) | et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.4 (MAR) | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.4 (OST) | Un semeur sortit pour semer ; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.4 (LAM) | Et, pendant qu’il semoit, des grains tombèrent le long du chemin, et des oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.4 (GBT) | Et pendant qu’il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.4 (PGR) | « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.4 (LAU) | Voilà que celui qui sème sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.4 (OLT) | « Un semeur, dit-il, sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 13.4 (DBY) | Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.4 (STA) | Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.4 (VIG) | Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.4 (FIL) | Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.4 (SYN) | Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.4 (CRA) | Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.4 (BPC) | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.4 (AMI) | Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.4 (VUL) | et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.4 (SWA) | Hata alipokuwa akipanda, mbegu nyingine zilianguka karibu na njia, ndege wakaja wakazila; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.4 (SBLGNT) | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά. |