Matthieu 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.3 (LSG) | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.3 (NEG) | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.3 (S21) | Il leur parla en parabolessur beaucoup de choses. Il dit : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.3 (LSGSN) | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Un semeur sortit pour semer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.3 (BAN) | Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant : Voici, le semeur sortit pour semer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.3 (SAC) | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte : Celui qui sème, s’en alla semer ; |
David Martin (1744) | Matthieu 13.3 (MAR) | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.3 (OST) | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.3 (LAM) | Et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : Voilà que celui qui sème est sorti pour semer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.3 (GBT) | Et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, en ces termes : Celui qui sème est sorti pour semer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.3 (PGR) | Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant : |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.3 (LAU) | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.3 (OLT) | Il lui dit beaucoup de choses en paraboles. |
Darby (1885) | Matthieu 13.3 (DBY) | Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.3 (STA) | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : « Voilà que le semeur est sorti pour semer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.3 (VIG) | Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes : Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.3 (FIL) | Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.3 (SYN) | et il leur fit plusieurs discours en paraboles. Jésus leur parla ainsi : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.3 (CRA) | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : « le semeur, dit-il, sortit pour semer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.3 (BPC) | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.3 (AMI) | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant ainsi : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.3 (VUL) | et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.3 (SWA) | Akawaambia mambo mengi kwa mifano, akisema, Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.3 (SBLGNT) | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. |