Matthieu 13.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.51 (LSG) | Avez-vous compris toutes ces choses ? — Oui, répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.51 (NEG) | Avez-vous compris toutes ces choses ? – Oui, répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.51 (S21) | [Jésus leur dit :] « Avez-vous compris tout cela ? » « Oui, [Seigneur] », répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.51 (LSGSN) | Avez-vous compris toutes ces choses ? — Oui, répondirent -ils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.51 (BAN) | Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.51 (SAC) | Avez-vous bien compris tout ceci ? Oui, Seigneur ! répondirent-ils. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.51 (MAR) | Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.51 (OST) | Et Jésus dit à ses disciples : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.51 (LAM) | Jésus leur dit : Avez-vous compris tout ceci ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.51 (GBT) | Avez-vous compris tout cela ? Oui, Seigneur, répondirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.51 (PGR) | Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.51 (LAU) | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.51 (OLT) | « Avez-vous compris toutes ces choses? » — « Oui, » lui dirent-ils. |
Darby (1885) | Matthieu 13.51 (DBY) | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.51 (STA) | « Avez-vous compris tout cela ? » — « Oui, répondirent-ils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.51 (VIG) | Avez-vous compris tout cela ? Ils Lui dirent : Oui. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.51 (FIL) | Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.51 (SYN) | Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.51 (CRA) | « Avez-vous compris toutes ces choses ?» Ils lui dirent : « Oui, Seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.51 (BPC) | “Avez-vous saisi tout cela ?” Ils lui dirent : “Oui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.51 (AMI) | Avez-vous compris tout cela ? Oui, répondirent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.51 (VUL) | intellexistis haec omnia dicunt ei etiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.51 (SWA) | Yesu aliwauliza, Mmeyafahamu hayo yote? Wakamwambia, Naam. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.51 (SBLGNT) | ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. |