Matthieu 13.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.52 (LSG) | Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.52 (NEG) | Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.52 (S21) | Et il leur dit : « C’est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.52 (LSGSN) | Et il leur dit : C’est pourquoi , tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.52 (BAN) | Et il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.52 (SAC) | Et il ajouta : C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.52 (MAR) | Et il leur dit : c’est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.52 (OST) | Et il leur dit : C’est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.52 (LAM) | Et il ajouta : C’est pourquoi tout Scribe, instruit de ce qui touche le royaume des cieux, est semblable au père de famille qui tire de son trésor des choses neuves et des choses anciennes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.52 (GBT) | Et il ajouta : C’est pourquoi tout docteur instruit en ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.52 (PGR) | Et lui leur dit : « C’est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.52 (LAU) | Et il leur dit : C’est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.52 (OLT) | Et Jésus ajouta: « Voilà pourquoi tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.52 (DBY) | Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.52 (STA) | Alors il leur dit : « Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.52 (VIG) | Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.52 (FIL) | Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.52 (SYN) | Alors il leur dit : Ainsi tout scribe, bien instruit de tout ce qui concerne le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.52 (CRA) | Et il ajouta : « C’est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.52 (BPC) | Jésus leur dit : “C’est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.52 (AMI) | Et il ajouta : C’est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.52 (VUL) | ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.52 (SWA) | Akawaambia, Kwa sababu hiyo, kila mwandishi mwenye elimu ya ufalme wa mbinguni amefanana na mtu mwenye nyumba atoaye katika hazina yake vitu vipya na vya kale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.52 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. |