Matthieu 13.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.55 (LSG) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.55 (NEG) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.55 (S21) | N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.55 (LSGSN) | N’est -ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.55 (BAN) | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.55 (SAC) | N’est-ce pas là le fils de ce charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
David Martin (1744) | Matthieu 13.55 (MAR) | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.55 (OST) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.55 (LAM) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appellet-elle pas Marie, et ses frères Jacques et Joseph, et Simon et Judas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.55 (GBT) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.55 (PGR) | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.55 (LAU) | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.55 (OLT) | N’est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Darby (1885) | Matthieu 13.55 (DBY) | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.55 (STA) | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.55 (VIG) | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-Elle pas Marie ? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères ? |
Fillion (1904) | Matthieu 13.55 (FIL) | N’est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.55 (SYN) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.55 (CRA) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.55 (BPC) | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.55 (AMI) | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.55 (VUL) | nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.55 (SWA) | Huyu si mwana wa seremala? Mamaye si yeye aitwaye Mariamu? Na nduguze si Yakobo, na Yusufu, na Simoni, na Yuda? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.55 (SBLGNT) | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; |