Matthieu 13.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.56 (LSG) | et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.56 (NEG) | et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.56 (S21) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui vient donc tout cela ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.56 (LSGSN) | et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.56 (BAN) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.56 (SAC) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
David Martin (1744) | Matthieu 13.56 (MAR) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.56 (OST) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.56 (LAM) | Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.56 (GBT) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.56 (PGR) | Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.56 (LAU) | et ses sœurs ne sont-elles pas toutes avec nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.56 (OLT) | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D’où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance? |
Darby (1885) | Matthieu 13.56 (DBY) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.56 (STA) | Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous ? D’où lui vient donc tout cela ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.56 (VIG) | Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où Lui viennent donc toutes ces choses ? |
Fillion (1904) | Matthieu 13.56 (FIL) | Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où Lui viennent donc toutes ces choses? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.56 (SYN) | Ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.56 (CRA) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.56 (BPC) | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc ces choses ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.56 (AMI) | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.56 (VUL) | et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.56 (SWA) | Na maumbu yake wote hawapo hapa petu? Basi huyu amepata wapi haya yote? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.56 (SBLGNT) | καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; |