Matthieu 13.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.57 (LSG) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.57 (NEG) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.57 (S21) | Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.57 (LSGSN) | Et il était pour eux une occasion de chute . Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.57 (BAN) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.57 (SAC) | Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.57 (MAR) | Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.57 (OST) | De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.57 (LAM) | Et il leur étoit un sujet de scandale. Or, Jésus leur dit : Partout le Prophète est honoré, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.57 (GBT) | Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.57 (PGR) | Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Ce n’est que dans sa patrie et dans sa famille, qu’un prophète est méprisé. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.57 (LAU) | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.57 (OLT) | Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n’est que dans son pays et dans sa maison qu’un prophète n’est pas honoré. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.57 (DBY) | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.57 (STA) | Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.57 (VIG) | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.57 (FIL) | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.57 (SYN) | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.57 (CRA) | Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.57 (BPC) | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.57 (AMI) | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.57 (VUL) | et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.57 (SWA) | Wakachukizwa naye. Yesu akawaambia, Nabii hakosi kupata heshima, isipokuwa katika nchi yake, na nyumbani mwake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.57 (SBLGNT) | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |