Matthieu 13.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.58 (LSG) | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.58 (NEG) | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.58 (S21) | Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.58 (LSGSN) | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.58 (BAN) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.58 (SAC) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.58 (MAR) | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.58 (OST) | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.58 (LAM) | Et il n’opéra pas là beaucoup de vertus, à cause de leur incrédulité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.58 (GBT) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.58 (PGR) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.58 (LAU) | Et il ne fit pas là beaucoup d’actes de puissance, à cause de leur incrédulité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.58 (OLT) | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité. |
Darby (1885) | Matthieu 13.58 (DBY) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.58 (STA) | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.58 (VIG) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.58 (FIL) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.58 (SYN) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.58 (CRA) | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.58 (BPC) | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.58 (AMI) | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.58 (VUL) | et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.58 (SWA) | Wala hakufanya miujiza mingi huko, kwa sababu ya kutokuamini kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.58 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. |