Matthieu 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.7 (LSG) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.7 (NEG) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.7 (S21) | Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.7 (LSGSN) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent , et l’étouffèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.7 (BAN) | Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.7 (SAC) | Une autre tomba dans des épines ; et les épines venant à croître l’étouffèrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.7 (MAR) | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.7 (OST) | Une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines crûrent et l’étouffèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.7 (LAM) | D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crurent et les étouffèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.7 (GBT) | D’autres tombèrent au milieu des épines, et les épines, venant à croître, les étouffèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.7 (PGR) | Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.7 (LAU) | Et une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.7 (OLT) | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines crurent et l’étouffèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 13.7 (DBY) | Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.7 (STA) | « D’autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.7 (VIG) | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l’étouffèrent. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.7 (FIL) | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l’étouffèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.7 (SYN) | Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.7 (CRA) | D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.7 (BPC) | Et il en tomba d’autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.7 (AMI) | D’autres tombèrent dans les épines, et les épines croissant les étouffèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.7 (VUL) | alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.7 (SWA) | Nyingine zikaanguka penye miiba; ile miiba ikamea, ikazisonga; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.7 (SBLGNT) | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά. |