Matthieu 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.8 (LSG) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.8 (NEG) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.8 (S21) | Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.8 (LSGSN) | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.8 (BAN) | Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit ; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.8 (SAC) | Une autre enfin tomba dans de bonne terre ; et elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, et d’autres trente. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.8 (MAR) | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.8 (OST) | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit : un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.8 (LAM) | D’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent des fruits, les uns cent pour un, les autres soixante, les autres trente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.8 (GBT) | D’autres enfin tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, un cent pour un, un autre soixante, et un antre trente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.8 (PGR) | Mais une autre partie tomba sur la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.8 (LAU) | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit : un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.8 (OLT) | Une autre partie tomba dans la bonne terre et donna du fruit : un grain en donna cent, un autre soixante, un autre trente. |
Darby (1885) | Matthieu 13.8 (DBY) | Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.8 (STA) | « D’autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.8 (VIG) | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, d’autres trente. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.8 (FIL) | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, d’autres trente. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.8 (SYN) | Une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit : un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.8 (CRA) | D’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l’un cent, un autre soixante, et un autre trente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.8 (BPC) | Et il en tomba d’autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.8 (AMI) | D’autres tombèrent dans la bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, un autre soixante, et un autre trente [pour un]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.8 (VUL) | alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.8 (SWA) | nyingine zikaanguka penye udongo mzuri, zikazaa, moja mia, moja sitini, moja thelathini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.8 (SBLGNT) | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. |