Matthieu 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.13 (LSG) | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.13 (NEG) | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.13 (S21) | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.13 (LSGSN) | À cette nouvelle , Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su , sortit des villes et le suivit à pied. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.13 (BAN) | Mais Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l’écart. Et les foules l’ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.13 (SAC) | Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.13 (MAR) | Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.13 (OST) | Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.13 (LAM) | Jésus l’ayant appris, se retira dans une barque, seul, en un lieu désert ; ce que le peuple ayant entendu, ils le suivirent à pied des villes voisines : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.13 (GBT) | Jésus, ayant appris cela, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple, qui le sut, le suivit à pied de diverses villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.13 (PGR) | Or, Jésus l’ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert, et la foule l’ayant su le suivit à pied des différentes villes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.13 (LAU) | Et Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.13 (OLT) | Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l’écart, en un lieu solitaire; la foule, l’ayant su, l’y suivit à pied, des différentes villes. |
Darby (1885) | Matthieu 14.13 (DBY) | Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.13 (STA) | Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l’écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l’ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.13 (VIG) | Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.13 (FIL) | Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.13 (SYN) | Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.13 (CRA) | Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.13 (BPC) | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s’embarqua dans la direction d’un lieu désert, à l’écart. Les foules l’ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.13 (AMI) | À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l’ayant su, le suivit à pied des villes voisines. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.13 (VUL) | quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.13 (SWA) | Naye Yesu aliposikia; hayo, aliondoka huko katika chombo, akaenda mahali pasipo watu, faraghani. Na makutano waliposikia, walimfuata kwa miguu kutoka mijini mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.13 (SBLGNT) | ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. |