Matthieu 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.14 (LSG) | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.14 (NEG) | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.14 (S21) | Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.14 (LSGSN) | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.14 (BAN) | Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.14 (SAC) | Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.14 (MAR) | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.14 (OST) | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.14 (LAM) | Et, sortant de la barque, il vit une grande foule ; et, ému pour eux de compassion, il guérit leurs malades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.14 (GBT) | Il vit, en sortant, une multitude ; il en eut compassion, et guérit les malades. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.14 (PGR) | Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.14 (LAU) | Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.14 (OLT) | Lorsqu’il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades. |
Darby (1885) | Matthieu 14.14 (DBY) | Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.14 (STA) | et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.14 (VIG) | En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.14 (FIL) | En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.14 (SYN) | Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens : il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.14 (CRA) | Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.14 (BPC) | Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.14 (AMI) | En sortant de la barque, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.14 (VUL) | et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.14 (SWA) | Yesu akatoka, akaona mkutano mkuu, akawahurumia, akawaponya wagonjwa wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.14 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. |