Matthieu 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.15 (LSG) | Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.15 (NEG) | Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.15 (S21) | Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent : « Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.15 (LSGSN) | Le soir étant venu , les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.15 (BAN) | Mais le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu’elles s’en aillent dans les bourgades, et qu’elles achètent des vivres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.15 (SAC) | Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire : Ce lieu-ci est désert, et il est déjà bien tard ; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.15 (MAR) | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu’elles s’en aillent aux bourgades, et qu’elles achètent des vivres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.15 (OST) | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les bourgades, et qu’ils y achètent des vivres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.15 (LAM) | Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez le peuple, pour qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.15 (GBT) | Le soir venu, ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoyez le peuple, afin qu’il aille dans les villages acheter de quoi manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.15 (PGR) | Mais, le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui en disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu’elle se rende dans les villages pour s’y acheter des vivres, » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.15 (LAU) | Le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : L’endroit est désert, et l’heure [de manger] est déjà passée ; renvoie la foule, afin que, s’en retournant dans les bourgades, ils s’achètent des vivres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.15 (OLT) | Quand le soir fut venu, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.15 (DBY) | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.15 (STA) | Sur le soir, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.15 (VIG) | Le soir étant venu, Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages pour s’acheter des vivres. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.15 (FIL) | Le soir étant venu, Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages pour s’acheter des vivres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.15 (SYN) | Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.15 (CRA) | Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.15 (BPC) | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l’heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu’elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.15 (AMI) | Le soir venu, ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu’elles aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.15 (VUL) | vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.15 (SWA) | Hata kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea, wakasema, Mahali hapa ni nyika tupu, na saa imekwisha pita; uwaage makutano, waende zao vijijini, wakajinunulie vyakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.15 (SBLGNT) | ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. |