Matthieu 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.16 (LSG) | Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.16 (NEG) | Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.16 (S21) | Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.16 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez -leur vous-mêmes à manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.16 (BAN) | Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.16 (SAC) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent : donnez-leur vous-mêmes à manger. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.16 (MAR) | Mais Jésus leur dit : ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.16 (OST) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.16 (LAM) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, dɔnnez-leur vous-mêmes à manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.16 (GBT) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’il y aille ; donnez-lui vous-mêmes à manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.16 (PGR) | Or Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.16 (LAU) | Et Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.16 (OLT) | Mais Jésus leur dit: «Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.16 (DBY) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.16 (STA) | Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.16 (VIG) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.16 (FIL) | Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-même à manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.16 (SYN) | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.16 (CRA) | Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.16 (BPC) | Jésus leur dit : “Elles n’ont pas besoin d’y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.16 (AMI) | Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.16 (VUL) | Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.16 (SWA) | Yesu akawaambia, Hawana haja kwenda zao, wapeni ninyi vyakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.16 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. |