Matthieu 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.19 (LSG) | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.19 (NEG) | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.19 (S21) | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.19 (LSGSN) | Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces . Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.19 (BAN) | Et après avoir commandé aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.19 (SAC) | Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent au peuple. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.19 (MAR) | Et après avoir commandé aux troupes de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.19 (OST) | Et après avoir commandé que le peuple s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.19 (LAM) | Et ayant ordonné au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit ; et il rompit les pains et les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.19 (GBT) | Et, après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.19 (PGR) | et ordonnez à la foule de s’asseoir sur l’herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction ; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.19 (LAU) | Et, après avoir commandé que la foule s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction ; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.19 (OLT) | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Darby (1885) | Matthieu 14.19 (DBY) | Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.19 (STA) | et, après avoir commandé que la multitude s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.19 (VIG) | Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit ; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.19 (FIL) | Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.19 (SYN) | Alors, après avoir commandé que la multitude s’assît sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces ; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.19 (CRA) | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.19 (BPC) | Et il donna l’ordre de faire asseoir les foules sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.19 (AMI) | Et après avoir fait asseoir le peuple sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.19 (VUL) | et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.19 (SWA) | Akawaagiza makutano waketi katika majani; akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akabariki, akaimega ile mikate, akawapa wanafunzi, wanafunzi wakawapa makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.19 (SBLGNT) | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. |