Matthieu 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.20 (LSG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.20 (NEG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.20 (S21) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.20 (LSGSN) | Tous mangèrent et furent rassasiés , et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.20 (BAN) | Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.20 (SAC) | Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.20 (MAR) | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.20 (OST) | Tous en mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.20 (LAM) | Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et ils emportèrent les restes, douze corbeilles pleines de fragments. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.20 (GBT) | Ils mangèrent des pains et furent rassasiés, et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.20 (PGR) | Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.20 (LAU) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.20 (OLT) | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Darby (1885) | Matthieu 14.20 (DBY) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.20 (STA) | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient : douze paniers pleins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.20 (VIG) | Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.20 (FIL) | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.20 (SYN) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.20 (CRA) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.20 (BPC) | Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.20 (AMI) | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.20 (VUL) | et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.20 (SWA) | Wakala wote wakashiba; wakayaokota masazo ya vipande vya mikate, vikapu kumi na viwili, vimejaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.20 (SBLGNT) | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. |