Matthieu 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.21 (LSG) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.21 (NEG) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.21 (S21) | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.21 (LSGSN) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.21 (BAN) | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.21 (SAC) | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.21 (MAR) | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.21 (OST) | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.21 (LAM) | Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.21 (GBT) | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.21 (PGR) | Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.21 (LAU) | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.21 (OLT) | Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants. |
Darby (1885) | Matthieu 14.21 (DBY) | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.21 (STA) | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.21 (VIG) | Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.21 (FIL) | Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.21 (SYN) | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.21 (CRA) | Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.21 (BPC) | Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.21 (AMI) | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.21 (VUL) | manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.21 (SWA) | Nao waliokula walikuwa wanaume wapata elfu tano, bila wanawake na watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.21 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |