Matthieu 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.22 (LSG) | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.22 (NEG) | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.22 (S21) | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.22 (LSGSN) | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.22 (BAN) | Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.22 (SAC) | Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.22 (MAR) | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.22 (OST) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.22 (LAM) | Et aussitôt Jésus fit monter ses disciples dans une barque pour qu’ils le précédassent sur l’autre bord, tandis qu’il renverroit le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.22 (GBT) | Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté de la mer, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.22 (PGR) | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l’autre rive, jusques à ce qu’il eût renvoyé la foule. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.22 (LAU) | Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.22 (OLT) | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de. le précéder vers l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
Darby (1885) | Matthieu 14.22 (DBY) | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.22 (STA) | Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu’il renverrait les multitudes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.22 (VIG) | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.22 (FIL) | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.22 (SYN) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.22 (CRA) | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.22 (BPC) | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il congédierait les foules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.22 (AMI) | Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.22 (VUL) | et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.22 (SWA) | Mara akawalazimisha wanafunzi wake wapande chomboni na kutangulia mbele yake kwenda ng’ambo, wakati yeye alipokuwa akiwaaga mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.22 (SBLGNT) | Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. |