Matthieu 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.23 (LSG) | Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.23 (NEG) | Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.23 (S21) | Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.23 (LSGSN) | Quand il l’eut renvoyée , il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu , il était là seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.23 (BAN) | Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.23 (SAC) | Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.23 (MAR) | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.23 (OST) | Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.23 (LAM) | Et ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il étoit là seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.23 (GBT) | Ayant congédié la foule, il monta seul sur une montagne pour prier, et, le soir venu, il se trouva seul en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.23 (PGR) | Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l’écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.23 (LAU) | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.23 (OLT) | Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, la nuit venue, il était là seul. |
Darby (1885) | Matthieu 14.23 (DBY) | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.23 (STA) | Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.23 (VIG) | Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.23 (FIL) | Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.23 (SYN) | Après l’avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.23 (CRA) | Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.23 (BPC) | Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l’écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.23 (AMI) | Après l’avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.23 (VUL) | et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.23 (SWA) | Naye alipokwisha kuwaaga makutano, alipanda mlimani faraghani, kwenda kuomba. Na kulipokuwa jioni, alikuwako huko peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.23 (SBLGNT) | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. |