Matthieu 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.2 (LSG) | Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.2 (NEG) | Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.2 (S21) | et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.2 (LSGSN) | dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.2 (BAN) | Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.2 (SAC) | et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.2 (MAR) | Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.2 (OST) | Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.2 (LAM) | Et il dit à ses serviteurs : Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi il opère des vertus ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.2 (GBT) | Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi il se fait par lui tant de miracles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.2 (PGR) | et il dit à ses serviteurs : « Cet homme est Jean le baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.2 (LAU) | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.2 (OLT) | «C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.2 (DBY) | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.2 (STA) | « Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité d’entre les morts ! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.2 (VIG) | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.2 (FIL) | et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.2 (SYN) | C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts ; c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.2 (CRA) | Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.2 (BPC) | et il dit à ses courtisans : “C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.2 (AMI) | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.2 (VUL) | et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.2 (SWA) | Huyo ndiye Yohana Mbatizaji; amefufuka katika wafu; na kwa hiyo nguvu hizo zinatenda kazi ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.2 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. |