Matthieu 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.28 (LSG) | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.28 (NEG) | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.28 (S21) | Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.28 (LSGSN) | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.28 (BAN) | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.28 (SAC) | Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.28 (MAR) | Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.28 (OST) | Et Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.28 (LAM) | Pierre lui dit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.28 (GBT) | Pierre lui répondit : Seigneur, c’est vous ; commandez que j’aille à vous sur les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.28 (PGR) | Et Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.28 (LAU) | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.28 (OLT) | Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.28 (DBY) | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.28 (STA) | Pierre alors s’adressa à lui : Si c’est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.28 (VIG) | Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.28 (FIL) | Pierre Lui répondit: Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.28 (SYN) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.28 (CRA) | Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.28 (BPC) | Pierre lui répondit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.28 (AMI) | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.28 (VUL) | respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.28 (SWA) | Petro akamjibu, akasema, Bwana, ikiwa ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.28 (SBLGNT) | Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα· |